TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 9:10-11

Konteks
9:10 So they asked him, 1  “How then were you made to see?” 2  9:11 He replied, 3  “The man called Jesus made mud, 4  smeared it 5  on my eyes and told me, 6  ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and was able to see.” 7 

Yohanes 9:15

Konteks
9:15 So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. 8  He replied, 9  “He put mud 10  on my eyes and I washed, and now 11  I am able to see.”

Yohanes 9:26-27

Konteks
9:26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?” 12  9:27 He answered, 13  “I told you already and you didn’t listen. 14  Why do you want to hear it 15  again? You people 16  don’t want to become his disciples too, do you?”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:10]  1 tn Grk “So they were saying to him.”

[9:10]  2 tn Grk “How then were your eyes opened” (an idiom referring to restoration of sight).

[9:11]  3 tn Grk “That one answered.”

[9:11]  4 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency).

[9:11]  5 tn Grk “and smeared.” Direct objects in Greek were often omitted when obvious from the context.

[9:11]  6 tn Grk “said to me.”

[9:11]  7 tn Or “and I gained my sight.”

[9:15]  8 tn Or “how he had become able to see.”

[9:15]  sn So the Pharisees asked him. Note the subtlety here: On the surface, the man is being judged. But through him, Jesus is being judged. Yet in reality (as the discerning reader will realize) it is ironically the Pharisees themselves who are being judged by their response to Jesus who is the light of the world (cf. 3:17-21).

[9:15]  9 tn Grk “And he said to them.”

[9:15]  10 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency).

[9:15]  11 tn The word “now” is not in the Greek text, but is supplied to indicate the contrast between the man’s former state (blind) and his present state (able to see).

[9:26]  12 tn Grk “open your eyes” (an idiom referring to restoration of sight).

[9:27]  13 tn Grk “He answered them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons.

[9:27]  14 tn Grk “you did not hear.”

[9:27]  15 tn “It” is not in the Greek text but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when they were clearly implied in the context.

[9:27]  16 tn The word “people” is supplied in the translation to clarify the plural Greek pronoun and verb.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA